Poetry Foundation, n+1, go Prynne
Apparently n+1 is doing a longer thing on JH Prynne, maybe the most interesting poet of those I’ve come across naively over the last five years or so. I read one of his poems for the blog recently, here.
The essayist tips her board and drops into the abyss thusly: “I knew, for example, that he was not only a scholar but also a poet, and not only a poet but a famously obscure and difficult poet. Some people said he was the most important British poet since Wordsworth. Other people said that he was terrible. Since I did not know anything about poetry, nor did I read it, nor did it strike me as a vibrant part of contemporary literature, the actual poetic aspect of Prynne mythology did not interest me in the least. At the time I just wanted to know what people were so interested in.”
And later: “Prynne’s verifiable biography was complemented by a great deal of hearsay. It was said that Prynne had been one of the first readers of Stephen Hawking’s The Large Scale Structure of Space-Time (Hawking had also been a fellow at Caius) because he was smart enough to give a well-informed critique. I was told that Prynne was celebrated in China, because he wrote poetry in Chinese, and that translations of his anthology Poems had sold fifty thousand copies there. In China, Prynne is known by his Chinese name: Pu Ling-en. I heard that Prynne was of the opinion that the only two countries with well-formed poetic traditions were England and China, though China’s was far better established, and that Prynne considered American poetry to be rudimentary and infantile in comparison. I read on a blog that the animated character of Jeremy Hilary Boob, a.k.a. the rhyming “Nowhere Man” in the Beatles movie Yellow Submarine, was perhaps based on Prynne—except that J.H. Boob had a PhD appended to his name. There were rumors that Prynne held parties in his chambers at Caius where poetry would be debated late into the night and deep existential topics would be broached, like which books of poetry it was acceptable to roll joints on (Pope, no; Keats, yes). People said that Prynne’s poetry was perhaps the only poetry wholly resistant to scansion. They said that he spoke with a lisp. They said that he was an avid philologist, and had a giant file devoted to the word “dust,” and believed that it was imperative to learn Anglo-Saxon.”
Edit: The essayist’s name, for the record, is Emily Witt. Shame on me for not IDing her on the first pass…